公共场所洋文频出洋相easycomeea

2016-5-2 来源:不详 浏览次数:

公共场所:洋文能否少出洋相?

<治疗白癜风的土方法p>新华哈尔滨4月26日电(许正)在哈尔滨市1人流密集的公厕内,便池墙上来也匆匆,去也冲冲的英文翻译让游客啼笑皆非。easy come,east go,且暂不论这则翻译是不是恰当,仅一个east(东、东方)就足以让人丈二和尚摸不着头脑:这是让人上完厕所起身就往东边走?

事实上,在公共场所出洋相的洋文标识其实不少见。其中,既有类似在休息室挂上restroom(公用厕所)牌子的纯技术性毛病,还有如上将easy写成east等这类的单词拼写疏漏。

随着我国对外开放的加快,国际合作日趋密切,一些开放场所设立双语标识无疑方便了外国友人。这些双语标识不但在大城市随处可见,就连一些区县的公共场所也采取双语标识方便外国朋友。

但是,一些地方的外文标识缺少规范,公共场所出糗的外文很让外国人犯胡涂,不但不能发挥作用,还会让城市形象打折扣,乃至成为笑谈。

洋文频出洋相的缘由不能简单归结为语言水平有限。认为,这在一定程度上折射出城市管理的不足。试问,这些标识牌的翻译是不是经过专业人员的斟酌?牌上的单词拼写是不是经过仔细校订?出现错漏的标识牌为什么不能及时更换?

双语标识牌也是一个城市的侧脸,体现城市的文明水平。我们期待着,公共场所的洋文少北京权威白癜风医院出洋相。

转载请注明:
http://www.tcxfw.net/wtrlzl/631.html
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 网站首页 版权信息 发布优势 合作伙伴 隐私保护 服务条款 网站地图 网站简介

    温馨提示:本站信息不能作为诊断和医疗依据
    版权所有 2014-2024
    今天是: